Date: Fri, 14 Nov 2003 11:40:32 -0500
From: Riccardo Fanciulli <riccardo@PHYSICS.PURDUE.EDU>
Subject: practice vs. practica
Hello everybody,
I would like to read the input from this list about a little linguistic
issue that has been bugging me for months.
When going to a Tango practice, people (most of the ones I know, let's say)
here in the US say they go to a "practica".
I looked the word up on the Merriam-Webster and there is no such a word in
English.
There is "practicum" that seems to be a word from the late Latin-early
German: "practikum".
The thing is that in Latin a word that ends in "um" will have a plural
ending in "a" (I'm kind of oversimplifying here), so it would seem that we
are all going to several "practices" at the time... we should be improving
faster than this then! ;))
Now my question is... is there a word "practica" (singular) in Castillano or
whatever form of Spanish, that means simply "practice"?
Thanks!
- Riccardo
Date: Fri, 14 Nov 2003 18:49:18 +0100
From: andy Ungureanu <andy.ungureanu@T-ONLINE.DE>
Subject: Re: practice vs. practica
Riccardo Fanciulli schrieb:
> Now my question is... is there a word "practica" (singular) in Castillano or
> whatever form of Spanish, that means simply "practice"?
In this modern times we have online diccionaries for many languages.
a spanish one is:
https://www.elmundo.es/diccionarios/
There you can find:
práctica f
* (actividad) practice
* (aplicación) poner algo en p., to put sthg into practice
* (costumbre) una p. habitual, a common practice
* (aprendizaje, formación) prácticas, teaching practice
* Educ (clases no teóricas) practicals: por la mañana tiene prácticas de
Química, in the morning he has chemistry practicals , Ver nota en practise.
Andy
Date: Mon, 17 Nov 2003 08:21:04 -0800
From: Carlos Rojas <Crojas@HACIENDACDC.ORG>
Subject: Re: practice vs. practica
Ricardo,
Practica in Spanish/Castillian means a place/time to practice, I will
think that practica=practice, but I could be wrong.
Abrazos
Carlos Rojas
-----Original Message-----
Sent: Friday, November 14, 2003 8:41 AM
To: TANGO-L@MITVMA.MIT.EDU
Subject: [TANGO-L] practice vs. practica
Hello everybody,
I would like to read the input from this list about a little linguistic
issue that has been bugging me for months.
When going to a Tango practice, people (most of the ones I know, let's
say)
here in the US say they go to a "practica".
I looked the word up on the Merriam-Webster and there is no such a word
in
English.
There is "practicum" that seems to be a word from the late Latin-early
German: "practikum".
The thing is that in Latin a word that ends in "um" will have a plural
ending in "a" (I'm kind of oversimplifying here), so it would seem that
we
are all going to several "practices" at the time... we should be
improving
faster than this then! ;))
Now my question is... is there a word "practica" (singular) in
Castillano or
whatever form of Spanish, that means simply "practice"?
Thanks!
- Riccardo
LISTSERV@MITVMA.MIT.EDU.
Date: Tue, 18 Nov 2003 23:43:04 +0900
From: astrid <astrid@RUBY.PLALA.OR.JP>
Subject: Re: practice vs. practica (anyone bored by linguistic details please delete)
> Ricardo,
> Practica in Spanish/Castillian means a place/time to practice, I will
> think that practica=practice, but I could be wrong.
>
Ricardo wrote:
> I would like to read the input from this list about a little linguistic
> issue that has been bugging me for months.
>
> There is "practicum" that seems to be a word from the late Latin-early
> German: "practikum".
>
> The thing is that in Latin a word that ends in "um" will have a plural
> ending in "a" (I'm kind of oversimplifying here), so it would seem that
> we
> are all going to several "practices" at the time...
"Practica" does sound like the plural of the Latin "practicum". On the other
hand, the popularly used Latin word "visa" is also called "Visum" in German,
and we only say "Visa" when we talk about several of them, and I have never
understood, why in English it is used for one single visum.
Does Spanish also use "practicum" in any meaning?
While we are at it, was exactly is the difference between "boleo" and
"boleada", "caminar" and "caminada", "zapateo" and "zapateada"? Are the
"..ada" forms the participle, used as an adjective, like as in "a boleated
step" or some such?
Sorry, off subject
Astrid
Continue to About that "Milonga Libra"... |
ARTICLE INDEX
|
|